清朝曾叫西班牙为”日国”

2022-11-13 03:37:11 发布:网友投稿
热度:55

中国对西洋国家的各种记录非常丰富,对西洋各国的名字,有各种不同的称谓和版本。西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畲(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。

徐继畲,曾在清廷主管洋务,担任过总理各国事务衙门大臣,兼同文馆总管。《瀛寰志略》在当时算是一本非常权威性国外生活读物。本来相关读物就不多嘛,现在来一本官方出版的,自然是大受追捧!这本书里的相关译名自然成为官方的常用翻译。

-徐继畲在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev.DavidAbeel),对他带来的世界地图极感兴趣,并问其各国之名,并一一记录下来。徐继畲和美国传教士的这次小抄笔记,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的基本内容。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,许多国家的中文译名,如果用闽南话来读这几个汉字,与外语发音非常接近。

清朝曾叫西班牙为”日国”,西班牙,早期翻译为”日斯巴尼亚”,简称”日国”。日斯巴尼亚,来自Hispaniao古罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania音译即是:日斯巴尼亚。

西班牙:英语Spain,西班牙语Espana,发音/espana/o在闽南语、客家话里,牙的发音是nga,其中ng可作前缀,发软腭鼻音/”的音,比较接近硬腭鼻音/”的音。

其他关于”西班牙”郭明的译法还有有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。徐继畲参考雅裨理西班牙文名:Espana的译音,《瀛寰志略》就统一翻译为西班牙。

之所以最终定为”西班牙”也是因为徐继畲为了尊重西班牙的原国名”Esapaha”,用闽南话来读”西班牙”三个字,和Esapana非常的相似。

西班牙之所以叫”西班牙”还是拜福建闽南音所赐!

《瀛寰志略》第七卷中《欧罗巴西班牙国》对西班牙进行记载和描述,其中提到罗马人征服伊比利亚半岛。在中国隋文帝建国时,西哥特人统治者西班牙。对摩尔人统治时代、光复运动和大航海时代都有记载。最后,说西班牙虽然从新大陆掠夺了大量金银气,但”近年衰弱已甚,且贫苦者,何也?富而无政,虽秦、隋不免覆亡,况区区之夷国乎!”在徐继畲看来,西班牙的衰落,是政府不事勤政所致!尽管当时西班牙和中国已有往来,但清朝大臣,对这个西洋夷国颇为不屑。

西班牙当下鳳丝党当道,更是不务实政。呵呵。

下一篇:55
上一篇:我国最著名的四大石窟是-中国四大石窟有哪些?