毕业论文外文翻译(毕业论文英文翻译怎么弄)

2022-07-04 12:45:09 发布:网友投稿
热度:54

毕业论文的外语翻译(如何将毕业论文翻译成英语)

阅读和翻译外国文学是毕业论文写作过程中非常重要的一个环节。毕业论文外文文献翻译的策略包括研读原文、表达提纲、修改润色等。毕业论文外文文献的翻译技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧、被动句翻译技巧等。

一个

毕业论文外文文献的翻译

外国文学包括英语、俄语、德语、法语、日语等多语种文学。本文以英语为最常见的叙事语言。从近几年的毕业论文文件外文翻译来看,部分学生翻译的文件内容不自然、不流畅、难以理解、不可理解甚至无法理解。主要原因是学生普遍使用谷歌翻译频道、金山网安、CNKI翻译助手等翻译软件,没有掌握翻译的基本方法和技巧,严重影响了外文文献翻译质量。

随着科学技术的飞速发展和信息时代的到来,电子翻译系统得到了广泛的应用,但目前的电子翻译软件还不完善,在翻译过程中还存在一些问题。现有的翻译软件只停留在直接的字到字转换阶段。一个词一旦一词多义,系统本身无法做出正确的选择,翻译就会出错。然而,人类的翻译可以通过理解语境和积累长期的文化知识来准确地选择词义。译者通常只参考词汇翻译的意思,而句子的表达则根据具体情况灵活处理。机器翻译的工作原理决定了翻译软件充其量只能满足人脑翻译的科学性要求,根本无法满足很高的艺术性要求。因此,学生不应盲目使用翻译软件,而应掌握一些翻译策略和技巧,加强翻译训练,不断提高翻译水平。

毕业论文外文文献翻译的基本策略

01

研究原文

翻译毕业论文的外文文献首先要真正理解原文。具体来说,就是要理解句子和文献的真实意思,理清原文的主旨,准确理解原文本身的意思及其相关的外延和内涵。还要把握原文的中心思想和意蕴,根据语境理顺逻辑关系,保证文理清晰,翻译准确。

02

大纲表达式

其次,在透彻理解原文的基础上,要写出翻译大纲。首先要研究文档的语法内容,比如语音、时态等。学习句子结构,如恰当的词汇和句型;学习单词和句子的选择,比如丰富单词或句子。其次,要按照逻辑思维和话语层次理顺全文。

03

修改和抛光

译文初稿形成后,要从语法上进行检查,从文本上进行分析,从逻辑上进行推敲,并与原文进行对比,看是否有误译、遗漏,看是否有不恰当、不流畅的地方需要润色。

毕业论文外文文献翻译技巧

翻译不是简单的文字和文字的交流,它涉及语言结构、思维方式、风俗习惯、社会文化、媒介等方面的知识,需要运用恰当的翻译方法和技巧,准确流畅地将一种语言转换成另一种语言。毕业论文外文文献的翻译技巧主要包括词性转换技巧、结构调整技巧和被动句翻译技巧。

01

词类转换技巧

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时为了准确有效地传达原文的意思,词类转换是必要的。因此,词性转换是外语翻译中不可或缺的方法。我们都应该尝试改变一些单词在原英语中的词性,因为这会影响翻译的流畅性。词性翻译可以在各种词性之间进行,常见的情况有以下几种。

(1)各种词性转换成动词。

与汉语相比,英语句子使用的名词和介词较多,而且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子使用的动词较多,经常几个动词或动词结构一起使用。因此,福泽汉中动词的使用率必然高于原文。

他是一个很好的倾听者,他们愿意和他交谈。

他善于倾听别人的意见,所以别人喜欢和他交谈。(名词听者翻译成动词结构“听意见”)。

现在在五公里的陆地上向海里扔任何东西都是违法的。

现在,在离海岸5公里以内的地方向海里扔任何东西都是违法的。(介词agianst被翻译成动词“违例”)。

这些手工艺品很受外国朋友的欢迎。

外国朋友非常喜欢这些手工艺品。(形容词popular翻译成动词“喜欢”)

(2)将各种词类转换成名词

英语中有很多动词、形容词和副词,翻译成汉语时很难找到它们对应的词。为了准确、流畅地传达原文语义,可以根据语境将其翻译成名词,避免死译和硬译,使译文简洁、地道。

对他们来说,他是绝对权力的化身。

在他们看来,他是绝对权威的化身。(动词拟人翻译成名词“化身”)

缺乏信任在一段关系中是非常具有破坏性的。

缺乏信任对人际关系伤害很大。(形容词破坏性翻译成名词“伤害”)。

她身体虚弱,但精神健康。

虽然她很虚弱,但她有健全的头脑。(副词物理上翻译成名词“身体”和“心灵”)。

(3)各种词类转换成形容词。

这种翻译主要是出于对中文写作表达的需要考虑,没有固定的模式,只要翻译流畅有表现力就行。

体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。

大学生参加体育锻炼是绝对必要的。(名词必要性翻译成形容词“必要”)

计算机的主要特点是计算准确而迅速。

这台计算机的主要特点是计算准确、快速。(副词“主要”翻译成形容词“主要”)。

这两份事故报告不一致。

关于事故的两份报告是不同的。(动词disagere被翻译成形容词“不同”)。

(4)把各种词性转换成副词。

这种翻译主要受其他词类翻译的影响,受汉语表达习惯的制约。

你能给我一个确切的段落翻译吗?

你能准确翻译这段话吗?(形容词exact翻译成副词“确切”)。

总统因有礼貌地来看望穷人而受到了一些关注。

总统礼节性地拜访了穷人,并为他们赢得了一些好感。(名词礼貌被翻译成副词“礼貌”)。

情况越来越糟。

情况越来越糟。(介词形式...扭转操作...被翻译成副词“越来越多”)。

02

结构调整技能

结构调整是外语翻译中常见的翻译技巧。由于英汉结构和表达习惯的差异,有时需要打破原文的句子结构,调整译文的结构,使其符合汉语的表达习惯。一般来说,调整句子结构有五种方法。

(1)原序法

当英语句子所描述的一系列句子基本上是按照动作的先后顺序(或按照逻辑关系)排列,句子的叙述层次与汉语的表达方式基本一致时,一般可以按照原英语的顺序翻译成汉语。

1970年,他因拒绝支持工人暴动而被软禁。

1970年,他因拒绝镇压工人骚乱而被软禁。

(2)逆序法

英语句子先聚焦,习惯上采用“先因后因”、“先结论后论证”、“先断言后条件”的表达方式,而汉语句子聚焦较晚,习惯上采用“先结果、先论证、后结论、先条件、后断言”的表达方式。因此,在翻译外文文献时,往往需要根据句子结构改变原文的逻辑顺序,采用逆序法从原文后面开始翻译。

西方人如此成熟,以至于很多人往往愿意牺牲更高的工资来换取成为白领工人的特权。

很多人宁愿牺牲更高的工资也要成为白领,这在西方是人之常情。

(3)时序法/逻辑时序法

这种方法不考虑原文的语序,而是根据汉语句型来排列顺序,即按照事件的时间顺序或逻辑顺序来排列翻译结构。汉语的句型比较固定,主要有两种:一是按时间顺序,先发生的事先说,后发生的事后说;第二,按照逻辑顺序,后果优先。

他被剥夺了权力,不得不辞去这个职位,流亡国外。

在他被剥夺权力后,他不得不辞去工作,去另一个国家生活。

(4)拆分方法

拆分法是指将原句中过于冗长、复杂的构成词、短语或从句从长句的主干中拆分出来,翻译成外观独立但与原搭配关系“脱节”的语言单位。拆分的目的是缩短篇幅,把整体拆分成部分,使译文连贯,有整体感。

一个年轻人的成功甚至可以奇怪地帮助双方达成协议。

说来也奇怪,一个年轻人的成功,其实可以促使双方达成一致。

(5)重组方法

有些英语长句很难顺利翻译、逆向翻译或拆解。这时候就要考虑打乱原来的顺序,把它分成几个小的语言单位,按照汉语的时间或者逻辑顺序重新组合句子。简而言之,就是把英语长句翻译成一些小句,从而摆脱原有语序和句式的束缚,使中文翻译通顺、自然、文学。

学习音乐的孩子比不学习音乐的孩子在音乐聆听技巧上的进步更大,这并不奇怪。另一方面,非常有趣的是,上音乐课的孩子在总体记忆技能上比去年有了更大的提高,这些技能与非音乐能力相关,如文学、语言记忆、数学和智商。

学过音乐的孩子比没学过音乐的孩子有更好的音乐品味也就不足为奇了。有趣的是,孩子接触音乐一年后,记忆力得到了全面提升,尤其是在识字、词汇、数字记忆、智商等非音乐方面。

03

被动句的翻译技巧

英语被动句被广泛使用。为了客观地表达内容,英语经常用被动句代替人称代词作主语。然而,被动句在汉语中并不常用。汉语中的“被”、“被”和“被”等词往往给人一种不舒服或不利的感觉,所以在翻译被动句时,要尽量把被动语态翻译成主动结构。对于原英语的被动结构,我们在翻译中一般采用以下方法。

(1)将主动句翻译成汉语,但隐含被动意义。这种方法可以进一步分为以下不同的情况:

1)英文原文主语不变,直接省略“被”字。

欧元的灵感来自于创建“一个叫做欧洲的国家”的想法。

欧元诞生于“欧洲一体化”的理念。

2)将原英语中的主语翻译成宾语,根据上下文添加合适的主语。

如果没有敏锐地感受到这种损失,那将是令人惊讶的。

如果人们没有感觉到损失,那就奇怪了。

3)翻译成“把”和“是”的句子。

那家著名的旅馆几乎被大火烧毁了。

那家著名的旅馆被大火烧毁了。

4)翻译成系统表结构的“是”...。

老妇人的尸体在小巷的尽头被发现。

老妇人的尸体在小巷的尽头被发现。

(2)翻译成汉语被动句。

汉语中有时使用被动形式来突出动作。当英文原文的主语处于某种不利的情况时,我们可以根据汉语的表达习惯,分别使用“给予”、“遭受”和“被”等词。

但是,“由……”表示…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

1)用“存在”、“给予”、“存在”、“正在”等表示。

她因入店行窃被捕,但被保释。

她因入店行窃被捕,但后来被保释。

他被两个蒙面人袭击了。

他被两个蒙面人袭击了。

2)翻译成“由……”和“由……”。

警察受了伤,但仍然清醒。

警察受伤了,但他仍然清醒。

我的学生给我的特殊礼物给我留下了深刻的印象

学生们送的特殊礼物深深地打动了我。

(3)无主语的句子翻译成汉语。

没有主语的句子是汉语的优势之一。与英语不受主语、谓语和宾语结构的严格限制不同,汉语表达灵活,句子可以没有主语。因此,在许多情况下,英语被动句可以用汉语被动句来翻译,从而使翻译简洁、流畅、地道。

注意防冻措施。

已经注意采取防冻措施。

应该让孩子们意识到保护环境的重要性和紧迫性。

应该让孩子们意识到保护环境的紧迫性。

(4)用意译表达原文的意思。

在某些情况下,当英语和汉语的结构差异太大而无法应用原文的结构时,我们可以通过意译的方式找到另一种表达原文意思的方式。

现在人们通常更喜欢开车而不是被驾驶。

如今,人们更喜欢自己开车,而不是坐别人的车。

SCI论文服务平台

编译,专业从事医学编译、SCI评价、SCI论文发表、翻译、润色、文献检索、出国留学、访问学校等。,为研究学者和各种学术机构保驾护航,让研究人员能够享受到最好的学术服务。

下一篇:苹果4怎么连接电脑(苹果4怎么刷机更新)
上一篇:国际比基尼小姐大赛(2021世界小姐冠军)