aunt的中文,不同语言之间的翻译真的够准确吗?

2022-05-02 06:33:15 发布:网友投稿
热度:42

翻译使将另一国语言文字转化成自己国家文字语言aunt的中文。至于说真的够准确吗?我个认为不一定准确。

就拿伟大领袖毛主席的名言:\&;帝国主和一切反动派,都是纸老虎\&;来说,当時译者就把\&;纸老虎\&;直接翻译成了\&;稻草人\&;。因为\&;纸老虎\&;在外国文字中,就很难找到,属于特定的中国词汇。

为此,毛主席当時就真接认为不好不贴切不准确,特意用手势加以解说,说的\&;纸老虎。”纸老虎\&;在中国由来久远,见于竹马表现,民间杂耍。

“纸老虎”看似威武雄壮,厉害可怕,可是一戳就破。形象的说出了一切反动派,及一切帝国反动内在本质,不被广大人民看好拥护,实则脆弱,一击既溃。

各国的文字语言,皆有自己的独异之处。“纸老虎\&;在中国就很好理解。如果冠以“稻草人\&;,就失去它原有深刻内含,我想也就显得平淡许多。

由此可见,世界各国的文化文字背景不尽相同,各具差异。就拿我国四大名著如果译成外文,抑或外国文学名著译成中文,必定逊色与原著都是一样道理。

所以,我个人认为翻译不同语言之间,有失贴切,都有不够准确的成份!

下一篇:海鲜能隔夜吃么
上一篇:chus,中药藿香怎么进行人工栽植呢?