网银互联贷记来账业务是什么意思

2023-02-24 12:56:05 发布:网友投稿 作者:网友投稿
热度:45

网银贷记是指由客户通过付款行发起,通过网银跨行清算系统向收款人主动汇款的业务。 网银贷记业务主要应用于网银转账汇兑和网银缴费,客户可以通过网银跨行清算系统发起转账汇款业务,也可以通过网银跨行清算系统完成有关费用的主动汇划缴纳。

网银贷记业务逐笔发送、实时轧差、定时清算,发起方实时获得业务最终处理结果。

贷记(credit)是指先按银行要求交存一定金额的备用金,当备用金不足支付时,可在银行规定的信用额度内透支的借贷行为。

网上银行又称网络银行、在线银行或电子银行,它是各银行在互联网中设立的虚拟柜台,银行利用网络技术,通过互联网向客户提供开户、销户、查询、对账、行内转账、跨行转账、信贷、网上证券、投资理财等传统服务项目,使客户足不出户就能够安全、便捷地管理活期和定期存款、支票、信用卡及个人投资等业务。

最近大量阅读金融学书籍,总会碰到“借记”和“贷记”两个词,查了查知乎和百科后,发现解释得都不是很清楚,于是在阅读了大量文章后,我自己来做一个清晰的总结,力求用最简单的语言解释清楚这个概念。

“借记”和“贷记”这两个概念之所以难理解,我觉得有两点原因,一是汉语语义本身的模糊性,一般人没有下定义的习惯。 二是由于容易与会计中的复式记账法(即借贷记账法)中的借贷符号搞混

如果还原成本义,就很好理解了。

这两个词的词源来源于日语的“借りる”和“貸す”,是日本人福泽谕吉翻译自英语的debit和credit。 在日语中,这两个词有非常清晰而又具体的含义:

“借りる”表示我从别处借来钱或物,“貸す”表示我把钱或物借往别处(或借给别人)。 而汉语中的借和贷都可以表示借来、借出,贷进、贷出,因此不看本义很容易概念模糊。

英语中对应的debit意思是(从银行账户中)取款,credit意思是把钱存入(银行账户)

这里要注意,一定要确定好行动的主体,因为借出和借入发生在两个主体之间,有动作的发出者和接受者,“借りる”的本来意思是我从别处(可以是银行)借来钱,这样我就欠了一笔债;“貸す”意思是我把钱借给别人(或是存银行),这样他人或银行就欠了我的债

现在回到“借记”和“贷记”这两个概念“借记”翻译自日语的“借りる”和英语的debit,作为名词是借款,不过一般主要用作动词,意思是从账户中取钱。 这样说好像还是很抽象,举个例子:

小明借记了他的银行存款,取了1000元。 意思就是小明对银行账户发生了取款这个动作。

以下这种例子更为常见:A银行借记了央行的存款准备金,意思是A银行把存储在央行的存款准备金取了出来。

用“借りる”翻译debit,日本人或许一下子就能get到这里的主体是我,我从银行那里把钱取了出来,钱从别处到了我这里。 但用“借记”翻译“借りる”,说实话,由于汉语语意的多样性,便很难有这种直观的感受。

再来看看“贷记”,“贷记”翻译自日语的“貸す”和英语的credit, 与“借记”的方向恰好相反,做名词时指“存款余额”,主要用作动词,指把钱存进账户。 举个例子:

小明在B银行贷记了1000元,意思是小明在B银行的银行账户中存了1000元。

银行贷记了1000亿存款准备金在央行账号,意思是银行在央行那里存了1000亿存款准备金。

以上解释了“借记”和“贷记”的由来和含义,然后我再补充一下“借记卡”和“贷记卡”的由来。 这两个名字都是以银行为主体而得名。

银行是吸储、放贷的机构。 银行吸储就是向社会大众和企业借钱,也就是说,银行“借りる”社会大众的钱。 这里用到了“借记”的第二个意思(第一个意思是上文解释的取钱的意思),即把别处的钱借过来,“借记卡”中的“借记“就是这个意思,银行把你的钱借过来,然后发给你一张卡,你只有把钱先把钱存入卡中,才能消费

同理,银行的“放贷”功能对应的就是“贷记卡”,也就是我们平常所说的“信用卡”,即银行“貸す”钱给社会大众,这里也用到了“贷记”的第二个意思(第一个意思是上文解释的存钱的意思,存钱相当于把我的钱借给银行),即银行把钱贷出去。 “贷记卡”说的就是银行发给你一张卡,里面有一定的借款额度,你拿到卡后,无需存钱,就可以消费,只需要按时还款即可

最后,解释一下复式记账法,也叫借贷记账法。 我感觉叫做“左右记账法”更加合适,这里的借和贷已经脱离了实意,完全变成了一种习惯称呼和符号概念。 所以,不要把会计中的借贷记账法和经济学中的“借记”和“贷记”搞混了。

以上,就是我理解的“借记“和”贷记“的意思,不知道是否讲清楚了,如有不足,欢迎指正。

下一篇:冬奥会2022年在哪里举办(冬奥会2022年在哪里举办时间)
上一篇:正常体温是多少到多少之间(人的正常体温是多少到多少之间)