莎士比亚十四行诗18首(莎士比亚十四行诗18首翻译)
sonnet 18
作者:
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方?
B:Thouart more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
B:And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长。
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
C:And every fair from fair sometime declines,
每一种美都终究会凋残零落,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常。
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神难夸口说你深陷其罗网,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
只因你借我诗行可长寿无疆。
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,
只要人眼能看,人口能呼吸,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
我诗必长存,使你万世流芳。
赏析:
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。 其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。 英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。
诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。 但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。 同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。
如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:
当你进入永恒不朽的诗,
死神阴影也难把你覆盖。
凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。 显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。
最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。 两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。
扩展资料
这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。 诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetorical question),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、 换喻(metonymy)和提喻 (synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。 由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。
参考资料
百度百科——莎士比亚十四行诗
百度百科——sonnet 18
本文到此结束,希望对大家有所帮助。
下一篇:微信如何下载(微信如何下载两个)上一篇:APP不显示二手房参考价?贝壳找房回应:系统升级造成