二一添作五(二一添作五什么意思)

2022-12-12 00:26:38 发布:网友投稿 作者:网友投稿
热度:72


汉语里的俗语可以说是丰富多彩、包罗万象,

其中一些数字式俗语的运用

使得汉语口语活泼生动、富有朝气,

比如:

“不管三七二十一”、

“八九不离十”、

“二一添作五”、

“一推三六九” 、

“八字不见一撇”、

“五大三粗”等,

更有些颇具地方色彩的俗语

如“二百五”、“十三点”等等。

类似的用法可以说是不胜枚举,比比皆是。

有趣的是,

其实英语中同样有类似的用法,

今天就和小编来一起认识几个吧~

six and two threes

英文释义:

A situation in which the difference between two options is negligible, irrelevant, or unimportant; a decision where each option each is as viable or acceptable as the other.两种选项之间的差别微不足道、无关紧要或不重要的情况;在你做决定时,你认为其中一种选择都和另一种一样可行或可接受。

在某一个情况下,两者之间的差别几乎可以被忽略的,就像一个六和两个三一样,也就是基本一样,差不多。 这个说法也有另一个版本six and half a dozen一个dozen就是12个,半个dozen也就等于6。

例:

We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.

我们可以打篮球或羽毛球,对我来说都一样。

类似的还有six of one and half a dozen of the other 半斤八两,不相上下。

这个俗语的直译为“一个人的六个和另一个人的半打”。 半打就是六个,两者完全相同,只是说法不同而已,故用来比喻两种东西一模一样,相当于汉语里的“半斤八两”。 据认为,该俗语最早出现在19世纪英国作家弗雷德里克·马里亚特(Frederick Marryat, 1792~1848)的小说《海盗和三只小艇》(The Pirates and the Three Cutters, 1836)中。

例:

What difference does it matter? They’re both the same—six of one and half a dozen of the other.

这有什么区别?两者是相同的——一模一样。

watch your six

这个俗语最初是作为一种暗语在军队中来使用的。 在战斗中,时间是宝贵的,准确性是任务成功的必要条件。 你肯定听到过“狙击手在1点钟方向”这个说法,而这个短语中的six就是指六点钟方向,也就是我们的背后,并且是正背后,不是斜后方。

at sixes and sevens

At sixes and sevens是固定短语,意思是“乱七八糟”、“一团糟”。 At sixes and sevens最早出现在14世纪,指的是压上自己所有的财富玩丢骰子的游戏,目标是投出六或七,风险相当高(游戏名称已经失传因此也不清楚为啥骰子还能投出7);直到17世纪中期,词组的意思发生了变化,多指处于一种很混乱的状态。

The kitchen is at sixes and sevens.

这厨房乱七八糟。

behind the eight ball

Behind the eight ball来自于落袋式台球游戏(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球后面”,经常打台球的朋友知道,黑色的八号球是最后才能打的。 在这之前,如果你有目标球在黑八球后面,那么你就处于不利地位了,因为你一旦先碰到黑八球,你就犯规了!所以说,Behind the eight ball是指处于困境中,或处于不利地位的意思。

He was behind the eight ball in the final race.

最后的决赛时,他处于不利地位。

你还知道哪些和数字有关的英语表达呢?

评论区分享一下我们一起涨知识!

下一篇:非酋歌词什么意思(非酋的歌词表达什么意思)
上一篇:智能手机的性能好坏主要看什么