《鲍勃·迪伦精选27首诗》读后感_700字

2022-12-10 01:02:50 发布:网友投稿 作者:网友投稿
热度:50

《鲍勃·迪伦精选27首诗》读后感700字

诗人样的歌者,是我对鲍勃的印象,作为一个时代的印记,他的作品承载了很多我不了解的故事和情感,但是言辞中却能吸引我。 很多人说他的作品爱情太多,可是亲爱的,这世界不就是爱情最为唯美,歌颂爱情的作品最为丰富麽,这样主观的作品,才是人最丰富情感的寄托。

看这本书,中间有一段时间我去查阅了解了鲍勃一下,随不至于很彻底,但是再看他的作品时有了一点不一样的感觉。 怎么说呢,历史和作品是相互影响相互解读的,一个作品的理解会随着不同时代读者的视角而不同。 而且一位伟大文学家的成就应该受到大家的尊重。

五星是给鲍勃的,是给一位为我们带来经典曲目的艺术人的。 但是这本书是有些不够完全了解他的,也许是翻译,也许是因为选择的作品不够经典,但是有一点却不得不承认,所有翻译或者解读的作品都没有原文有味道。 以古诗为例,英语的翻译是不会将七言或五言的韵律翻译出来的。 反过来也一样,英文的诗歌,作者其实也会注意韵律的对称,就Bob的经典歌词“how many times must a man look up before he can see the sky, how many ears must one man have before he can hear people cry”看原文很明显,在阅读时会发现作者用a,one不重复用一个冠词,sky和cry发音时押韵了,而且句长一样,轻重音也对称,读着是很优美的,但是一翻译,这些美感都丧失了,这是很无奈的。 还有一个就是翻译的形式了,很多人想要保持原文滋味,于是直接对词翻译,有些时候,这种翻译模式效果很好,比如Yeats的“When you are old”,但是有些时候这样的翻译是无法将作品的精髓体现出来,就以刚才歌曲的题目为例“blowing in the wind”大多译为“答案在风中飞”,我不置可否,但是如果是我译的话,我有可能会翻译成“且听风吟”,各有滋味,毕竟中文很博大精深,但有些时候也无法诠释其他的文学。 有兴趣的同志可以慢慢啃原文,也是不错的。

下一篇:《法律守夜人》读后感_1000字
上一篇:《荣格作品集:潜意识与心灵成长》读后感_2800字