《相州昼锦堂记》原文_译文_创作背景

2022-12-06 06:14:57 发布:网友投稿 作者:网友投稿
热度:43

  《相州昼锦堂记》是宋代文学家欧阳修为宰相韩琦在故乡相州修建的昼锦堂写的一篇“记”,全文写得含蓄隽永,迂回起伏,是历来公认的名篇。 下面儿童网小编给大家带来了这篇古文的相关资料,一起来看看吧!

  《相州昼锦堂记》原文

  宋代:欧阳修

  仕宦而至将相,富贵而归故乡。 此人情之所荣,而今昔之所同也。

  盖士方穷时,困厄闾里,庸人孺子,皆得易而侮之。 若季子不礼于其嫂,买臣见弃于其妻。 一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人,相与骈肩累迹,瞻望咨嗟;而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。 此一介之士,得志于当时,而意气之盛,昔人比之衣锦之荣者也。

  惟大丞相魏国公则不然:公,相人也,世有令德,为时名卿。 自公少时,已擢高科,登显仕。 海内之士,闻下风而望余光者,盖亦有年矣。 所谓将相而富贵,皆公所宜素有;非如穷厄之人,侥幸得志于一时,出于庸夫愚妇之不意,以惊骇而夸耀之也。 然则高牙大纛,不足为公荣;桓圭衮冕,不足为公贵。 惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之声诗,以耀后世而垂无穷,此公之志,而士亦以此望于公也。 岂止夸一时而荣一乡哉!

  公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作“昼锦”之堂于后圃。 既又刻诗于石,以遗相人。 其言以快恩仇、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。 于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉!故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。 至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安:可谓社稷之臣矣!其丰功盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非闾里之荣也。

  余虽不获登公之堂,幸尝窃诵公之诗,乐公之志有成,而喜为天下道也。 于是乎书。

  尚书吏部侍郎、参知政事欧阳修记。

  译文及注释

  译文

  做官做到将相,富贵之后返回故乡,这从人情上说是光荣的,从古到今都是这样啊。

  大概士人在仕途不通的时候,困居乡里,那些平庸之辈甚至小孩,都能够轻视欺侮他。 就像苏季子不被他的嫂嫂以礼相待,朱买臣被他的妻子嫌弃一样。 可是一旦坐上四匹马拉的高大车子,旗帜在前面导引,而骑兵在后面簇拥,街道两旁的人们,一齐并肩接踵,一边瞻望一边称羡,而那些庸夫愚妇,恐惧奔跑,汗水淋漓,羞愧地跪在地上,面对车轮马足扬起的灰尘,十分后悔,暗自认罪。 这么个小小的士人,在当世得志,那意气的壮盛,以前的人们就将他比作穿着锦绣衣裳的荣耀。

  只有大丞相魏国公却不是如此,魏国公,是相州人士。 先祖世代有美德,都是当时有名的大官。 魏国公年轻时就已考取高等的科第,当了大官。 全国的士人们,听闻他传下的风貌,仰望他余下的光彩,大概也有好多年了。 所谓出将入相,富贵荣耀,都是魏国公平素就应有的。 而不像那些困厄的士人,靠着侥幸得志于一时一事,出乎庸夫愚妇的意料之外,为了使他们害怕而夸耀自己。 如此说来,高大的旗帜,不足以显示魏国公的光荣,玉圭官服,也不足以显示魏国公的富贵。 只有用恩德施于百姓,使功勋延及国家,让这些都镌刻在金石之上,赞美的诗歌传播在四面八方,使荣耀传于后世而无穷无尽,这才是魏国公的大志所在,而士人们也把这些寄希望于他。 难道只是为了夸耀一时,荣耀一乡吗?

  魏国公在至和年间,曾经以武康节度使的身份来治理过相州,便在官府的后园建造了一座“昼锦堂”。 后来又在石碑上刻诗,赠送给相州百姓。 诗中认为,那种以计较恩仇为快事,以沽名钓誉而自豪的行为是可耻的。 不把前人所夸耀的东西当作光荣,却以此为鉴戒。 从中可见魏国公是怎样来看待富贵的,而他的志向难道能轻易地衡量吗?因此能够出将入相,辛勤劳苦地为皇家办事,而不论平安艰险气节始终如一。 至于面临重大事件,决定重大问题,都能衣带齐整,执笏端正,不动声色,把天下国家置放得如泰山般的安稳,真可称得上是国家的重臣啊。 他的丰功伟绩,因此而被铭刻在鼎彝之上,流传于弦歌之中,这是国家的光荣,而不是一乡一里的光荣啊。

  我虽然没有获得登上昼锦堂的机会,却荣幸地曾经私下诵读了他的诗歌,为他的大志实现而高兴,并且乐于向天下宣传叙述,于是写了这篇文章。

  尚书吏部侍郎、参知政事欧阳修记。

  注释

  (1)相州:今河南安阳市。 困厄:困苦,苦难。

  (2)易:轻视。

  (3)季子:见卷四《苏秦以连横说秦》。 买臣:朱买臣,西汉人,先贫后贵。 妻改嫁,望复婚,被拒。

  (4)旄:竿顶用旄牛尾作为装饰的旗。

  (5)骈:并列。 咨嗟:赞叹。

  (6)魏国公:指韩琦,北宋大臣,执政多年,并曾与范仲淹帅兵同抗西夏,世称“韩范”。

  (7)牙:牙旗。 纛:音道,仪仗队的大旗。

  (8)大纛:古代军队或仪仗队的大旗。

  (9)桓圭:古代三公所执玉圭。 衮裳:帝王和三公礼服。

  (10)昼锦:项羽说:“富贵不归故乡,如衣绣夜行。 ”韩琦以宰相回乡任官,极感荣耀,故名。

  (11)绅:官服上的大带。 笏:音户,大臣上朝时所执的手版,以便记事。

  (12)彝鼎:古代祭器,可刻铭文。

  创作背景

  写作此文时,韩琦任丞相,欧阳修在翰林院供职。 古人曾说,富贵归故乡,犹当昼而锦。 《史记·项羽本纪》中有这样的话:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者?”魏国公韩琦是以武康节度使回老家任职,是富贵而归故乡。 因此,他修建了“昼锦堂”。 但他志向远大,轻富贵,不以昼锦为荣,并刻诗言志。 欧阳修对此十分推崇。 并且,他们都曾主张革新,有共同的抱负和政治见解。 因此,欧阳修“乐公(指韩琦)之志有成,而喜为天下道也”,写了这篇文章。

下一篇:欧阳修《秋声赋》原文_译文_创作背景
上一篇:欧阳修《祭石曼卿文》原文_译文_创作背景